Ben Parry Davies é londrino, morou no Brasil por 10 anos e tem 15 anos de experiência como professor e orientador de professores de inglês. É formado em literatura e filosofia pela Universidade de Manchester, e atualmente trabalha como treinador de professores numa escola em Londres. É também autor dos livros Inglês que Não Falha, Como Entender o Inglês Falado, Como Ensinar Inglês aos seus Filhos e Como Fazer Sucesso em Provas de Inglês.
Indiana Silva
Já Pensou Nisso?!
Área 51
Endereços Curiosos
iGEducação
A Casa da Mãe Joana
Portugués Urgente!
iG Ler
iGpedia
Guia dos Curiosos
07/11/2007 10:15
Mais linguagem vaga
Para contornar a necessidade de especificar o que estamos dizendo, também usamos várias palavras e expressões para dizer coisa, este tipo de coisa, (ou) alguma coisa/algo assim e uma daquelas coisas para....
Thing
As traduções literais são things, that type of thing, (or) something like that e one of those things, que, como em português, representam uma grande parte desse tipo de linguagem vaga:
Hes the manager, or something like that. He deals with staff problems, things like that
Have you got one of those things for unblocking the toilet?
Stuff
Porém, há também a palavra informal stuff (/stãf/), que pode ser usada no lugar de things em qualquer uma das expressões em cima, menos da última, que só pode ficar that stuff, porque stuff é invariável, ou seja, não tem plural.
They serve Tex-Mex food, you know, Guacomole, Chilli, that kind of stuff
You know that stuff you use to stick stuff on the wall?
Além disso, stuff também tem o sentido de pretences, ou seja, as coisas de alguém:
Just leave your stuff over there and well get the stuff for the presentation
Shit
A terceira opção para dizer coisas (de alguém) é um dos palavrões mais versáteis na língua inglesa: shit, muitas vezes usada para expressar coisas chatas ou negativas:
She always leaves her shit lying around the flat, she doesnt give a shit (Ela nao da a minima)
I have to put up with a lot of shit in my job
Business
Finalmente, a palavra business pode ser usada como negócio em português, no sentido de um assunto ou um evento:
All that business about the hurricane really got us worried
Whats all this business I hear about you going to live in France?
Thats enough stuff for today... I have lots of shit to do... BYE!
enviada por Ben Parry Davies
31/10/2007 13:49
Você sabe a diferença entre remember e remind?
Welcome back!
Esta semana vamos abordar o tema de palavras em inglês que confundem os alunos brasileiros com freqüência. Primeiramente, um exemplo de uma palavra em portugues que tem duas traduções em inglês, dependendo da situação:
Remember X Remind
Os dois têm a tradução de lembrar, mas remember é lembrar no sentido de trazer de volta uma informação a sua mente, ou seja, buscar na própria memórias algo no passado ou algo que precisa fazer:
I remember when I had lots of hair
(Me lembro quando tinha muito cabelo)
Men never remember to lift up the toilet seat
(Homens nunca lembram de levantar a tampa do vaso)
To remind, por outro lado, é lembrar uma outra pessoa sobre algo/alguém esquecido ou parecido:
He reminds me of Rubinho Barrichelo (Ele me lembra o Rubinho)
Remind me never to drink again (Lembre-me de nunca mais beber)
Lend X Borrow
Segundo o dicionário, lend é emprestar, e borrow é pegar/tomar emprestado.
O problema e que, em português, é muito mais comun falar, por exemplo, João me emprestou R$50 do que pedi/peguei emprestado R$50 do João.
Em inglês, os dois verbos são usados com freqüência, às vezes para expressar a mesma ideia, mas colocando ênfase em quem emprestou ou no que foi emprestado:
João lent me R$50 ou I borrowed R$50 from João
Precisamos pensar na direção dessa transação temporaria: to lend (to) é dar (para), enquanto to borrow (from) e como tomar/pegar (de)
Hope these tips are useful.
See you next time!
enviada por Ben Parry Davies
24/10/2007 10:06
O chapeuzinho que vai sempre em cima
Its good to be back!
Para recomeçar, vamos ver um aspeto de pronúncia que causa muitos problemas para brasileiros: o som representado pelo símbolo ^.
É muito fácil de lembrar, porque o chapeuzinho está sempre apontando para cima, ou up em inglês, e o som deste símbolo ú como up, mas sem o p.
Então, qual palavra é representada pelos simbolos /k ^ p/? Isso mesmo, cup (xícara). E o que John Lennon quis dizer com all you need is /l ^ v/? Claro, você só precisa de amor.
Uma sugestão para lembrar da pronúncia das palavras com este som é escrever com um chapeuzinho em inglês: pûblic, abôve, cultûre, brûsh, yôûng.
A grande maioria das palavras com este som se escreve com as letras o ou u, mas a combinação das duas, ou, é também comun. As seguintes palavras comuns geralmente apresentam dificuldades para alunos brasileiros:
ône, ôther, brôther, môther, sôn, sôme, côme, mônth, môney, nôthing, ônion, ôven, cômpany, côver, glôves, hôney, wôrry, tôngue, stômach, wonder
bûs, mûch, mûst, jûst, ûntil, lûck/lûcky/unlûcky, bûtter, mûstard, cûpboard, hûrry, prodûct, resûlt, stûdy, cût, nût, corrûpt, compûlsory
côûple, côûntry, côûsin, enôûgh, tôûch, trôûble, dôûble
When youre yôûng, you have to stûdy and wôrry about exam resûlts
The cômpany has lost môney, but lûckily nôthing that will make the directors sûffer.
I mûst go to hospital. Ive just drûnk a cleaning prodûct that was in the cûpboard.
Para terminar, leia este texto e sublinhe as palavras que tem o som de ^ (os dois primeiros já foram feitos):
A recipe for potatoes that I love
Cut a couple of onions and as much garlic as you want, and fry them in some butter. Slice up about 8 large potatoes and boil them until they are soft. Put them in an oven dish and cover with the onions and garlic and a cup of fresh cream. Dont worry if its not well-mixed. Leave them in the oven for 20 minutes, but you must serve them hot. Wonderful!
enviada por Ben Parry Davies
17/10/2007 09:13
Present perfect... é difícil, mas você vai entender!
Hello again! Vamos continuar o nosso resumo do tempo verbal menos popular do mundo, o Present Perfect!
Esta semana, vamos introduzir a forma Continuous, além de ver outros usos da forma Simple que vimos na semana passada (se você não leu ainda, melhor dar uma olhada antes de continuar).
A forma Present Perfect Continuous é feita assim:
Have/Has + been + verbo com ing
PASSADO NÃO-TERMINADO
Para ações não-terminadas com uma duração relativamente curta, a forma Continuous é mais comum, bem como em português (mas no presente é claro):
Shes been waiting for 20 minutes (Ela está esperando há 20 minutos)
Ive been writing this book since May (Estou escrevendo este livro desde maio)
Weve only been dating for 3 weeks (Estamos namorando há apenas 3 weeks)
Às vezes, é difícil definir o que significa uma duração curta, e as formas Simple ou Continuous podem ser empregadas sem muita diferença de sentido, também como em português:
Shes worked here for 2 months (Ela trabalha aqui há 2 meses)
Shes been working here for 2 months (Ela está trabalhando aqui há 2 meses)
Para ações negativas, ou seja, que terminaram no passado e não recomeçaram ainda, usa-se apenas a forma Simple (e sempre começa a frase com o sujeito, não o tempo):
I havent played tennis for ages (Faz muito tempo que não jogo tênis)
She hasnt called me since last week (Ela não me liga desde a semana passada)
PASSADO NÃO-DETERMINADO
Passado geral - a forma Simple é também usada para dizer:
Quantas vezes já fez algo na sua experiência, no seu passado, na sua vida:
Ive been to Italy 3 times (Já estive na Italia 3 vezes)
How many times have you taken Vestibular? (Quantas vezes você já fez Vestibular?)
This is the first time Ive ever eaten Sushi (É a 1ª vez que como Sushi)
Superlativas na sua experiencia, o melhor/maior/mais caro etc da sua vida:
The best film Ive ever seen (O melhor filme que já vi)
Whats the most dangerous sport youve ever tried?
(Qual é o esporte mais perigoso que já experimentou?)
Passado recente: a forma Continuous é usada quando estamos mais interessados na atividade que estava acontecendo no passado recente:
Hes been cleaning the house (Ele estava limpando a casa)
Youve just been studying the Present Perfect (Você estava estudando o Present Perfect)
A forma Simple, por outro lado, é mais usada quando estamos interessados no resultado da ação recente, o que já foi completada:
Hes cleaned both bedrooms (Ele já limpou os dois quartos)
Now youve studied all the uses! (Agora você estudou todos os usos!)
Have you read Parts 1 and 2 again? Have you made a diagram? Have you made more examples? I hope youve been paying attention...
See you next week!
enviada por Ben Parry Davies
10/10/2007 13:13
Saiba usar corretamente o Present Perfect
Olá! Hoje vou oferecer uma dose dupla do tempo verbal que provoca as maiores dores de cabeça em estudantes da língua inglesa... o assustador Present Perfect!
Parte 1: A forma simples (Present Perfect Simple) é feita assim:
Have/Has + particípio passado (a 3ª forma do verbo).
Em geral, este tempo é usado para fazer uma conexão entre o presente e o passado porque sempre descreve, de alguma maneira, o efeito do passado sobre alguma situação no presente.
Podemos dividir os usos principais em duas categorias: passado não-terminado e o passado não-determinado.
Passado não terminado:
Em inglês, as ações se distinguem entre as que começaram no passado e já terminaram (que ficam no Past), e as ações que começaram no passado mas ainda continuam, ou seja, que não terminaram ainda (que ficam no Present Perfect). Compare:
I lived in Rio for 2 years = Morei no Rio durante 2 anos
(já acabou, não moro mais no Rio)
I have lived (Ive lived) in Rio for 2 years = Moro no Rio há 2 anos
(não acabou ainda, continuo morando no Rio)
Este uso é sempre seguido pelas palavras for (há) = um período, ou since (desde) = quando a ação iniciou:
Weve had this car for 6 months (Temos este carro há 6 meses)
My wife has worked here since May (A minha esposa trabalha aqui desde maio)
Passado não determinado:
Ações no passado, mas sem um tempo específico. Nesta categoria, existem dois motivos pelos quais não é preciso determinar o tempo da ação:
a) Aconteceu no passado geral, na sua experiência/vida, e exatamente quando aconteceu não é considerado importante. Imagine, por exemplo, que você quer dizer que já teve a experiência de assistir a um filme, sem dizer quando:
Ive seen Cidade de Deus (3 times). Have you seen it?
(Eu já vi Cidade de Deus (3 vezes). Você já viu?)
Por outro lado, se você está falando sobre um tempo mais especifico, use a seguinte forma:
I saw Cidade de Deus last year
(Eu vi Cidade de Deus no ano passado)
Outros exemplos:
Ronaldo has played for 7 professional teams
(Ronaldo já jogou em 7 equipes profissionais)
He played for Inter Milan from 1998 to 2002
(Ele jogou no Inter de Milão de 1998 a 2002)
b) Aconteceu no passado recente; é mais importante o que aconteceu há pouco tempo do que exatamente quando aconteceu. Muitas vezes, existe no presente alguma evidência da ação recente ou houve alguma mudança entre um tempo recente e agora, e o Present Perfect é usado para salientar o resultado no presente. Compare os exemplos:
Weve bought a new car = Present Perfect
(Compramos um carro novo uma mudança, sem tempo determinado)
We bought a new car 2 weeks ago = Past
(Compramos um carro novo 2 semanas atrás tempo determinado)
My parents have just arrived = Present Perfect
(Os meus pais acabaram de chegar recente, sem tempo determinado)
My parents arrived on Thursday = Past
(Os meus pais chegaram na quinta tempo determinado)
No segundo exemplo, a palavra just serve para enfatizar que algo acabou de acontecer, que aconteceu recentemente, mas sem o tempo determinado:
Marcelo has just left (Marcelo acabou de sair)
He left 10 minutes ago (Ele saiu 10 minutos atrás)
Este último tipo é menos usado em inglês americano, que muitas vezes usam o Past: My parents just arrived/ Marcelo just left/ Did you eat yet?
Na semana que vem, vou continuar com mais detalhes sobre todos esses usos do Present Perfect, mas enquanto isso, você pode resumir numa folha tudo que você lembra da primeira parte, junto com mais exemplos variados. Até logo!
enviada por Ben Parry Davies
03/10/2007 08:51
Como matar o monstro de 7 cabeças da gramática
Greetings to all you grammar lovers!
Esta semana, gostaria de oferecer algumas armas secretas na batalha contra este monstro assustador, mais uma vez através de técnicas clássicas de memorização.
O primeiro conselho é dividir cada área de gramática em etapas, começando com os pontos principais e aos poucos aumentando seu conhecimento dos pontos adicionais, ao invés de esperar dominar tudo de uma vez.
Como exemplo vou empregar as prepositions of time, ou seja, quando e preciso usar at, on ou in com expressões de tempo. Podemos dividir em 3 etapas.
Os usos principais de cada preposição, apresentados de uma forma que facilita memorização:
AT horas e momentos
at 9.00, at midday, at the moment, at the beginning/end, at the same time
ON dias e datas
on Thursday, on April 5th, on my birthday, on Christmas day
IN periodos maior que um dia
in August, in (the) summer, in 2004, in the 1960s, in the 16th century
Os usos adicionais de cada preposição:
At at night, at the weekend (tambem on the weekend)
On on Monday morning/Saturday night/Sunday evening
In in the morning/afternoon/evening, in 2 weeks (time/from now)
Outras preposições usadas com tempo:
Desde since I arrived, since 1989, since the war
Até Im staying here until October
You must finish the work by Wednesday (= um prazo)
Durante We waited for 3 hours
She drank beer during the match (= substantivo)
Faça um diagrama para representar as três etapas, além de vários exemplos personalizados sempre repetidos em voz alta.
See you in a week. Bye!
enviada por Ben Parry Davies
19/09/2007 09:44
Dicas para não errar na pronúncia
Hello to readers all over Brazil!
Esta semana gostaria de abordar uma regra de pronúcia (existem sim!) que pode ajudar a evitar muitos erros de comunicação... a ênfase em palavras compostas duas palavras que se juntam para formar outra palavra, como guarda-roupa ou porta-malas em português.
A diferença é que em inglês existe um grande número de palavras compostas por dois substantivos, por exemplo: os substantivos house e wife se juntam para formar housewife (dona de casa), ou ear e ring se juntam para formar earring (brinco).
Felizmente, existe uma regra simples e constante para a sílaba tônica deste tipo de palavra:
- Em palavras compostas por dois substantivos, a ênfase cai na primeira palavra.
Então, você já sabe como as palavras housewife e earring são corretamente prounúciadas e também em centenas de outras palavras usadas em conversas cotidianas, por exemplo:
Bathroom, skateboard, boyfriend, homework, sweatshirt, keyboard, notebook, toothbrush, sunglasses, wine list, headache, heart attack, timetable, sea level...
É meio irônico, mas são exatamente as palavras inglesas usadas em português que dão mais trabalho, mas estas palavras também seguem a regra:
Cheeseburger, barman, cocktail, show room, test drive, air bags, pancake, room service, video game, jet-ski, cowboy, pet shop
Quando a primeira palavra tem mais do que uma sílaba, na maioria dos casos, a regra ainda vale com a ênfase na primeira sílaba da primeira palavra: basketball, shopping center, air-conditioning. Então já sabe a enfase correta de:
Movie-star, swimming-pool, dining-room, boarding card, vacuum cleaner, washing machine, bottle-opener, businessman, chewing gum
Por outro lado, quando a palavra é composta com um adjetivo (com bem-vestido ou mal-comportado em português), a regra não vale; aliás, a sílaba tônica muitas vezes cai na primeira sílaba da segunda palavra:
Good-looking, well-dressed, bad-tempered, big-headed, left-handed, old-fashioned
Procure no dicionário, faça uma lista de outros susbstantivos compostos e faça muita prática em voz alta com a ênfase na primeira palavra. See you soon, bye!
enviada por Ben Parry Davies
12/09/2007 10:22
A foot in the bag! Expressões idiomáticas em inglês
O tema desta semana são as expressõess idiomáticas, ou "combinações de palavras que possuem um sentido diferente daquele da palavra individualmente".
Mais uma vez, expressões comuns podem ser memorizadas com mais facilidade usando associações visuais, e também através de traduÇÃo literal, criando frases criativas e engraçadas em português:
- A pain in the neck/ass (um saco/pé no saco, alguém/algo muito chato) talvez ficasse mais fÁcil de ser lembrada se fosse traduzida como "uma dor no pescoco/bunda".
Imagine então que você está fazendo um trabalho muito chato sentado há muito tempo no computador, que te deixa com uma dor na bunda! Ou imagine que você está numa festa e uma pessoa chata fica te incomodando, falando sem parar... aos poucos você sente uma dor no pescoco, porque ter que ficar tanto tempo escutando o papo-furado dela:
This work is a pain in the ass
That woman was such a pain in the neck
- Drive someone crazy (deixar alguem louco) o importante desta expressão é o verbo drive (dirigir) e imaginar uma pessoa chata dirigindo tão mal que deixa o seu parceiro louco:
He drives me crazy
Não esqueça também que a expressão "ficar louco" não leva o verbo "get" como a maioria das expressões formadas com "ficar + adjetivo" (get lost, get tired, get wet, get better), e sim o verbo "go": "go crazy/mad":
My parents went crazy/mad when I dropped out of university
(Os meus pais ficaream loucos quando eu larguei a faculdade).
- A piece of cake (algo muito fácil, moleza): imagine uma turma de estudantes fazendo uma prova, felizes porque a prova é bem fácil, com um pedaço de bolo em cima da carteira de cada um:
The test was a piece of cake!
Ill be back next week with more top tips. Bye!
enviada por Ben Parry Davies
29/08/2007 14:40
Como lembrar da pronúncia de palavras difíceis usando rimas
Hello again! Nesta semana, vou dar uma dica simples para ajudar na memorização de palavras que geralmente causam dificuldades para alunos brasileiros, usando uma rima, entre uma palavra que você já sabe a pronuncia e outra que você não sabe.
Um bom exemplo e o almoço preferido no Brasil: a steak (um bife), que apesar de parecer /stik/, na verdade tem a pronuncia de /steik/.
Fica bem mais fácil quando você forma uma frase junto com a palavra make, como I make a steak for lunch. Então, a próxima vez que você falar /stik/, you will make a mistake!
Vamos ver mais alguns exemplos, junto com imagens para reforcar as rimas:
Women (uimin): dá para fazer uma rima com a palavra swimming porque o g no final de ing muitas vezes não é pronunciado.
Swimmin with women
He loves swimming with women
Gloves (glavs): como você já sabe a pronúncia da palavra loves, basta juntar as duas palavras numa frase:
She loves her gloves
Do mesmo jeito, pode usar esta rima para lembrar da palavra oven: I love my oven
Own[er] (oun[ã]): Do you own a phone, or do you rent it?
Fruit, juice, suit (fruut, juus, suut): para juntar as únicas palavras comuns em inglês cujas letras ui têm a pronúncia de /uu/:
Fruit juice on the suit
[Stomach] Ache ([stãmãk] eik): bem como headache, toothache and earache:
Eat a cake, get stomach ache
Huge (riudj): uma referência cultural a cidade maravilhosa; Huge = Rio de Janeiro:
Huge aneiro
Com um pouco de imaginação e humor, esta técnica pode ajudar você a lembrar da pronúncia de várias palavras.
Enjoy your English! See you next week.
enviada por Ben Parry Davies
22/08/2007 13:47
Como usar os verbos voltar, entrar e esperar
Back again with Uncle Ben
Nesta semana, três verbos que causam muitos erros entre alunos brasileiros ao traduzir: voltar, entrar e esperar.
VOLTAR
Este verbo é bem conveniente em português porque pode ser usado para dizer ir de volta ou vir de volta, sem precisar se preocupar com a direção, se está indo ou vindo.
Infelizmente, a língua inglesa insiste na distinção, então sempre e preciso pensar se você quer dizer voltar para lá (go back) ou voltar para cá (come back).
Imagine uma frase como há 5 anos fui para Miami e gostei tanto que voltei em 2002. Fiquei um ano e depois voltei para o Brasil. O primeiro voltar tem o sentido de voltar para lá, e o segundo de voltar para cá, então a tradução fica assim: 5 years ago I went to Miami and I liked it so much that I went back in 2002. I stayed for a year and then I came back to Brazil.
Não esqueça que back pode combinar com outros verbos, como drive back (voltar de carro), walk back (voltar a pé), get a lift back (voltar de carona) etc., mas que não pode ser usado sem um verbo: We back to Rio tomorrow (errado) = Were going back to Rio tomorrow (correto)
ENTRAR
É verdade que pode ser traduzido como to enter, mas em inglês este verbo e bastante formal e pouco usado no dia-a-dia. Como a tradução de voltar, e preciso pensar primeiro na direção; se estamos entrando para lá (indo) ou entrando para cá (vindo), ou go in (to) e come in(to) respectivamente.
Se, por exemplo, estava na rua e entrou numa loja, seria indo para dentro ou I went into the shop, e quando estava na loja um assaltante entrou na loja, da sua perspectiva ele estaria vindo para dentro ou a robber came into the shop.
Mas, por exemplo, quando não incluímos o lugar, ou quando o verbo vem no final de uma frase e o lugar já foi especificado, não precisamos adicionar a preposição to: (toc, toc) come in!
- Is this the shop? Ok, lets go in.
Shes going into the store
My God! Hes coming into the store!
ESPERAR
Em inglês existe uma diferença importante entre:
Esperar no sentido de aguardar, como em esperar o ônibus, o seu equivalente em inglês e to wait for:
- Shes waiting for the bus (não shes waiting the bus)
Esperar no sentido de achar, ter a expectativa, de pensar que algo vai acontecer, a tradução correta e to expect, por exemplo:
- Nobody expected Lula to be President he waited 12 years for his chance!
Esperar no sentido de um desejo ou uma esperança, em inglês e to hope (that/for):
- I hope you enjoy your stay in Rocinha!
I expect you wont wait to make some more examples. Hope you come back next week!
enviada por Ben Parry Davies
15/08/2007 08:32
Chill out, dude, dont freak out
Hi everybody, hows it going? Esta semana vamos abordar um grupo de phrasal verbs com out, na forma de gírias (nenhum palavrão!) usadas em conversas informais no dia-a-dia:
Chill out = relaxar ou ficar mais calmo
Lets chill out at my place for a little while
(Vamos ficar relaxando um pouco na minha casa)
Freak out: perder controle - ficar bravo/maluco, entrar em pânico
I told my dad I crashed the car and he totally freaked out
(Contei para meu pai que bati o carro e ele enlouqueceu)
Crash out: ir dormir, cair no sono:
I was so knackered* last night I crashed out in front of the TV
(Estava tão acabado ontem que cai no sono na frente da TV)
Chicken/wimp out = amarelar: a chicken significa um covarde, e a wimp significa um fracasso.
He was going to do a parachute jump, but he chickened/wimped out
(Ele ia fazer um salto de paraquedas, mas ele amarelou)
Wipe out = cair: especialmente ao surfar, esquiar, andar de skate etc).
You have to wear protection in case you wipe out
(Você precisa usar protecao caso voce caia)
* Knackered é usado em inglês britânico, australiano e neozelandês, enquanto os americanos usariam beat.
Agora complete as frases usando um dos verbos acima:
1. Dont get a taxi, you can __________________ on the sofa.
2. When he sees the height of the bridge, I bet hell _____________
3. __________________ man, Ill pay you back tomorrow, no worries.
4. If you ________________ on the coral, youre really in trouble.
5. If I dont call my wife, shell _______________ when I get home.
enviada por Ben Parry Davies
08/08/2007 13:05
As diferenças entre "for" e "to"
Olá! Esta semana, vou tentar responder a uma das perguntas mais comuns sobre preposições: quando é preciso usar "for" e quando é preciso usar "to"?
Baseado em minha experiência, a maioria dos erros é cometida pelos seguintes motivos.
FOR
Fazer algo para outra pessoa, para o beneficio de ou para ajudar alguém:
Can you close the door for me?
(Você pode fechar a porta para mim?)
a) As her arm was broken, I had to write the letter for her
(Como o braço dela estava quebrado, tive que escrever a carta para ela)
b) I wrote a letter to President Bush
(Escrevi uma carta para o Presidente Bush)
I gave up smoking for my chidlren
(Parei de fumar pelos meus filhos)
Opinião pessoal e emoções; como elas nos afetam:
For me, Gisele is a goddess
(Para mim, Gisele é uma deusa)
Money is so important for her
(O dinheiro é tão importante para ela)
TO
Quando to faz parte do verbo, expressando por exemplo:
- movimento: go, come, take, bring, drive,walk, fly etc.
He took me to the airport
(Ele me levou para o aeroporto)
- transferência: give, show, offer, send, write, explain etc:
We sent the contract to the lawyer
(Mandamos o contrato para o advogado)
Também usados sem a preposição: Give me the gun,
Show him your passport
O objetivo ou motivo para fazer algo:
I went to Brazil (in order) to work
(Fui para o Brasil para trabalhar)
She called me to have a chat
(Ela me ligou para bater papo)
Para não cometer o erro é preciso pensar se a preposição "to" realmente pertence ao verbo ou se a ação está sendo feita para ajudar ou beneficiar alguém.
Compare as frases "comprei um cachorro para os meus filhos" e "dei um cachorro para os meus filhos".
Como o verbo buy não pressupõe a transferência da coisa comprada para os filhos, não leva a preposição to:
I bought a dog for my sons
Give, por outro lado, já vem com a preposição "to", para escrever o ato de dar (transferir) algo para alguém:
I gave the dog to my sons
enviada por Ben Parry Davies
01/08/2007 08:48
So anyway
more vague language
Gostaria de continuar o tema de linguagem vaga (veja a coluna de 11/07), usada para ampliar conversas cotidianas.
ANYWAY
Esta palavra provavelmente causa mais dificuldade do que qualquer outra, principalmente porque é usada com tantas funções diferentes. Primeiro, é comum no meio ou no final da frase com o sentido de 'mesmo assim', geralmente com 'but' na mesma frase:
She's completely broke, but she bought some new shoes anyway
(Ela esta completamente dura, mas ela comprou um sapato novo mesmo assim).
Segundo, é usada como marcador para mostrar que você quer chegar a conclusão da conversa, o equivalente a 'tá bom então' ou 'então tá' perto do final de uma conversa:
So anyway, I'll see you at the restaurant then... take care, bye.
(Então tá, a gente se vê no restaurante então... se cuida, tchau).
A palavra também pode ser empregada como o equivalente a 'de qualquer jeito/maneira':
I'm going downtown anyway, so I can buy it for you
(Vou ao centro de qualquer jeito, então posso comprar para você)
Finalmente, pode servir para voltar a um tópico que tenha sido interrompido ou do qual o locutor tinha divergido. Neste caso, usar-se em português 'então', com a ênfase nas duas sílabas: EN-TÃO:
Anyway, where was I? Ah, yes, your house is on fire
(Então, onde eu estava? Ah, sim, a sua casa pegou fogo).
I MEAN
Significa quero dizer', mas o sentido fica mais próximo de 'quer dizer', quando a pessoa precisa esclarecer ou justificar o que acabou de dizer:
So what now? I mean, will the airline pay for the hotel?
(E agora? Quer dizer, a aerolinha vai pagar o hotel?)
The food is crap, I mean, it's not really my taste
(A comida e uma bosta, quer dizer, não é exatamente o meu gosto).
Além disso, as vezes a frase serve como introdução para algo mais negativo: uma crítica, reclamação, frustração, etc:
I mean why the hell should I pay her phone bill?
(E por que eu preciso pagar a conta de telefone dela?)
So anyway, I'll see you, I mean you'll read me, next week. Bye!
enviada por Ben Parry Davies
25/07/2007 08:00
Apparently, normal service has been resumed
Welcome back. Vamos continuar com mais dicas para quem não quer ser enganado pelos malditos false friends palavras que são parecidas com a língua portuguesa, mas na verdade tem um sentido diferente do que parece à primeira vista.
Educated X Educado
Para dizer 'uma pessoa educada' em inglês, se usa polite ou,bem formal, courteous(/kertiãs/), e pode-se dizer ainda que alguém has good manners(tem boas maneiras).
Se você usar educated, refere-se somente a formação da pessoa, a educação que recebeu na escola ou universidade. Por isso, não entendi muito bem quando um amigo brasileiro falou que a faxineira dele era very educated, porque achei estranho que uma pessoa com 'boa formação' esteja limpando casas.
Já 'uma pessoa mal-educada' é o contrário de polite, que todo mundo sabe é unpolite, certo? NÃO!! É IMpolite. Repita dez vezes por favor: IMpolite. Pode-se tambem usar rude, que tem mais o sentido e a freqüência de 'grosso' do que 'rude' em português.
Some customers are so rude... but we can never be impolite with them, of course!
ILUSTRACAO adicionar a legenda:

My cleaner is very educated (errado)
My cleaner is very polite (correto)
Service X Serviço
O substantivo service tem vários sentidos. O atendimento em um restaurante, em uma loja etc; a revisão que se faz no carro todo ano (não é revision!), e tambám 'o saque' em alguns esportes (ou serve).
'Serviço' no sentido de trabalho não é nada mais interessante que work ou job:
You get great service at that garage. They serviced my car in 20 minutes!
'Sorry darling, I'm still at work. I've got so much work to do'

The service in this restaurant is terrible!
enviada por Ben Parry Davies
18/07/2007 08:00
Less "S" can be best
Olá pessoal! Esta semana, vamos tentar eliminar três erros comuns que acontecem por causa da inclusão de um S desnecessário:
10 millions of dollars (errado) = 10 million dollars (correto)
Primeiro, os números grandes normalmente ficam no singular em inglês. Por exemplo 'three hundred', 'four thousand', 'ten million' etc.
Segundo, não precisamos colocar 'of' depois do número:
In theory, there are 120 million Catholics in Brazil
Bill Gates has about $21 billion dollars (so far)
Uma exceção nos dois casos é quando estamos dizendo 'centenas', 'milhares' ou 'milhões' sem o número/valor específico, como:
'hundreds of people', 'thousands of fans', 'millions of pounds'.
A 10 years old girl (errado) = A 10-year-old girl (correto)
Todo mundo sabe que a tradução de 'ela tem 10 anos' é 'she's 10 years old' (ou, mais comumente, 'she's 10', e pronto). Mas, em inglês, também existe a possibilidade de transformar números em adjetivos antes do substantivo, e, como os adjetivos nunca ficam no plural, não é preciso colocar o 's' no final. Esta forma é usada principalmente com idades, distâncias, durações e capacidades:
It's a 15 minute walk to the beach
We have a 2 hour lesson twice a week
You should use a 100 watt bulb
Thanks God (errado) = Thank God (correto)
Quando você fala 'graças a Deus' em inglês, na verdade está dizendo 'agradeço a Deus' (o verbo to thank), e não 'obrigado, Deus' (thanks). Outras expressões úteis com Deus são:
God forbid (Deus me livre), God willing (se Deus quiser) e So help me God (que Deus me ajude).
Thank God é usado com a mesma freqüência que seu equivalente em português.
Study hard and hope you come back next time!
enviada por Ben Parry Davies
11/07/2007 11:34
Isto é, tipo assim, bem importante, sabe?
Em inglês, bem como em português, é bastante comum as pessoas empregarem deliberadamente palavras e frases vagas para evitar ir direto ao assunto, seja porque não tem informações mais específicas ou simplesmente porque faz parte das conversas cotidianas hoje em dia:
KIND OF e SORT OF (/kainã/ e /sórdã/): As duas sao parecidas com as expressoes 'tipo', 'assim' ou 'tipo assim'.
We're kind of dating, but were sort of just friends
(A gente tá, assim, namorando, mas estamos, assim, apenas amigos).
Antes de adjetivos, porém, a melhor tradução seria 'meio' ou 'um pouco', como 'meio pesado', 'um pouco sujo' etc.:
She's kind of short but I think she's kind of cute, which for me is kind of weird
(Ela é meio baixinha mas eu acho ela bonitinha, o que para mim é meio estranho).
Estas expressões também combinam com 'some': 'some kind of' ou 'some type of', com o sentido de 'um/algum tipo de', 'uma especie de', seguida por um substantivo:
He works for some kind of government agency as some kind of accountant
(Ele trabalha em algum tipo de agência do governo, como uma espécie de contador)
LIKE: usada antes de quase qualquer palavra, também tem mais ou menos a função de 'tipo' ou 'assim'. Geralmente não adiciona informações, ou seja, é redundante:
One minute he was like, fine, and the next moment he was like, falling over
(Em um momento ele estava, assim, bem, e em outro momento ele estava, tipo, caindo)
I MEAN: ao pé da letra significa quero dizer, mas o sentido fica mais próximo de quer dizer, quando uma pessoa precisa esclarecer ou justifcar o que acabou de dizer:
The food is crap, I mean, its not exactly my taste
(A comida é uma porcaria, quer dizer, não é exatamente meu gosto)
So what now? I mean, will the airline pay for a hotel room?
(E agora? Quer dizer, a empresa vai pagar um quarto de hotel?)
Além disso, as vezes a frase serve como introdução para algo mais negativo, uma crítica, uma reclamação, uma frustração:
I mean why the hell should I pay my sons phone bill?
(E por que é que eu preciso pagar a conta de telefone do meu filho?)
Well, thats kind of like all we have time for, I mean, see you next week!
enviada por Ben Parry Davies
04/07/2007 14:38
Do you like very much English?
Olá pessoal! Bem vindos a minha página nova onde vou continuar a oferecer dicas e truques para melhorar seu inglês e, principalmente, para evitar as gaffes mais comuns do aluno brasileiro.
Esta semana gostaria de resumir alguns erros típicos de ordem de palavras em frases positivas, todos causados pela tradução das mesmas construções na língua portuguesa. Em todos os exemplos, a primeira frase é errada e a segunda é correta:
1. Very much e very well: depois do objeto
He likes very much football → He likes football very much
She plays very well tennis → She plays tennis very well
They can speak very well English → They can speak English very well
Mas: They can speak very good English
2. Tempo - geralmente no comeco ou no final da frase:
I went yesterday to the beach → I went to the beach yesterday
Ive worked for 3 years for this company → Ive worked for this company for 3 years
The students got late to school → The students got to school late
She goes every month to Rio → Every month she goes to Rio
3. Verbos: em geral, o verbo vem depois do sujeito (a pessoa/coisa):
Then arrived a man, who asked me
→ Then a man arrived, who asked me
Happened the same thing with me → The same thing happened to me
(It) Is nearly finished the meeting → The meeting is nearly finished
4. Adjetivos: como é possível usar duas ou três adjetivos antes do verbo em inglês, é preciso lembrar de uma regra básica: Tamanho + Forma + Cor
A white, small house with round, large windows
→ A small, white house with large, round windows
Shes got curly, black long hair and blue, big eyes
→ Shes got long, curly black hair and big, blue eyes
5. Advérbios Freqüência: always, usually/normally/generally, often, sometimes, seldom/rarely, hardly ever, never.
Outros como: just/only, already, still, even, almost/nearly, especially,probably, certainly
Antes do verbo (exceto to be)
I go to bed usually at midnight → I usually go to bed at midnight
She often is at home on Sundays → he is often home on Sundays
Entre um verbo modal/auxiliar e verbo principal:
You have just to switch on → You just have to switch it on
You always should make examples → You should always make examples
Boa prática e até a próxima. Bye!
enviada por Ben Parry Davies
01/07/2007 22:37
Dont get annoyed, stay calm
Vamos falar sobre um tema tradicionalmente é fonte de erros para alunos brasileiros: a tradução do verbo FICAR em ingles.
STAY
O verbo stay significa ficar somente no sentido de permanecer ou ficar hospedado, por exemplo:
I stayed at home last weekend
Fiquei em casa no final de smeana passado
I'm staying with friends
Estou hospedado na casa de amigos
Porém, stay não é correto quando:
Ficar + um adjetivo, como 'ficar cansado', 'ficar preocupado', 'ficar chateado' ou 'ficar com frio'.
Neste caso, o verbo apropriado e 'get' ou, em situacoes mais formais, 'become'.
I get so tired looking after 2 boys that sometimes I get irritated for nothing
Don't get worried, the beers will get cold in the freezer!
Quer dizer, por exemplo, a chave ficou com você...não, acho que ficou com Juliet.
Neste caso, colocamos os verbos 'have' ou 'keep' com o sentido de 'guardar'.
Do you have the key?...No, I think Juliet kept it
Quer dizer ficar com alguém, a especialidade dos brasileiros! Em inglês britânico, o verbo é relativamente simples, usa-se o verbo get off with.
Teenagers sometimes compete to see who can get off with the most people.
I can't believe my best friend got off with my ex-girlfriend!
Em inglês americano se usa hook up with com o sentido de formar um casal (também com duração curta!) ou, para o ato de beijar/fazer carinho, pode-se usar o verbo make out with.
First he hooked up with Sue and now he's making out with Jane. Unbelievable!
Hope you don't get confused with these verbs and that they stay in your memory!
Bye...
enviada por Ben Parry Davies
Feed: Seja avisado quando este blog for atualizado :: (O que é isso?)

